Diploma tercümesi; bir kişinin eğitim hayatı boyunca aldığı lise diploması, ön lisans, lisans, yüksek lisans veya doktora diplomasının, resmî ve hukuki geçerliliği olan bir dilde yeniden oluşturulması işlemidir. Bu tercüme yalnızca kelimesi kelimesine bir çeviri değil; belgenin içeriğini, formatını, unvanlarını ve notasyon sistemini eksiksiz biçimde karşı dile aktaran ve ilgili kurumlar tarafından kabul görecek nitelikte sunulan özel bir hizmet türüdür.
Dünya genelinde eğitim sistemleri birbirinden farklı yapılar, derece adları ve değerlendirme ölçekleri kullandığından, yurt dışında çalışmak, okumak veya göç etmek isteyen her birey diploma tercümesi yaptırmak zorundadır. Türkiye’de yurt dışından diploma getiren bireyler ise YÖK denklik başvurusu için bu hizmete ihtiyaç duymaktadır.
| 📌 Umay Tercüme Bürosu’nun çok sık tercih edilme sebebi nedir? Hatalı, eksik veya yetkisiz bir tercüman tarafından yapılan diploma tercümesi; yurt dışı üniversite başvurusunun reddedilmesine, çalışma izninin iptaline, denklik sürecinin uzamasına ve maddi zarara yol açabilir. Umay Tercüme Bürosu olarak tüm tercümeleriniz, alanında uzman ve Türk Adalet Bakanlığı onaylı yeminli tercümanlar tarafından hazırlanmaktadır. Umay Yeminli Tercüme Bürosu en uygun fiyat ve en hızlı tercüme garantisi vermektedir. |
İçindekiler
Toggle‘Diploma tercümesi’ denildiğinde yalnızca diploma belgesi anlaşılmamalıdır. Bu hizmet, eğitim hayatına dair bir bütünü kapsar ve çoğu kurumun tek başına diplomayı yeterli görmediği bilinmektedir. Aşağıdaki belgeler genellikle bir arada tercüme ettirilerek kuruma sunulur:
Hangi tür diploma tercümesi yaptırmanız gerektiği tamamen başvuru yapacağınız kurumun ve ülkenin gereksinimlerine bağlıdır. Yanlış tercüme türünü seçmek, işlem sürecini uzatır ve ek maliyet doğurur. Bu nedenle doğru tercüme kategorisini bilmek büyük önem taşır.
Türkiye’deki en yaygın resmî tercüme türüdür. Yeminli tercümanlar, Türk Adalet Bakanlığı tarafından sınava tabi tutulur; başarı halinde ilgili mahkeme tarafından atanır. Bu tercümanların imzaladığı belgeler, noter huzurunda onaylı kabul edildiğinden mahkemeler, YÖK, valilikler, büyükelçilikler ve kamu kurumları tarafından geçerli sayılır.
Yeminli tercüme genellikle şu durumlarda zorunludur:
Apostil, 1961 tarihli La Haye Sözleşmesi çerçevesinde imzalayan 120’den fazla ülkede kullanılan uluslararası bir tasdik yöntemidir. Yurt dışına gönderilecek Türk diploma belgeleri için Türkiye’de Apostil şerhi önce ilgili makam (MEB, YÖK veya Üniversite) tarafından eklenir; ardından belge yeminli tercüme ile birlikte hedef ülkedeki kuruma sunulur.
Apostil süreci şu ülkeler için zorunlu olabilir:
Yeminli tercümanın hazırladığı tercüme, noter tarafından onaylandığında ‘noter onaylı tercüme’ statüsü kazanır. Bu işlem, bazı ülkelerin büyükelçilikleri ve kurumları tarafından yeminli tercümenin üzerine ek doğrulama katmanı olarak talep edilmektedir. Umay Tercüme Bürosu, noter işlemlerini de koordineli biçimde yürütmektedir.
Yurt dışındaki tercüme büroları, kendi ülkelerinin yasaları çerçevesinde ‘sertifikalı tercüme’ (certified translation) veya ‘yeminli tercüme’ (sworn translation) hizmeti sunmaktadır. ABD, İngiltere, Avustralya ve Kanada’ya gidecek belgeler için bu ülkelerin kendi akredite tercümanlarından hizmet alınması gerekebilir. Umay Tercüme Bürosu, uluslararası ortak ağı sayesinde bu süreçte de müşterilerine destek olmaktadır.
| Durum | Açıklama |
| Yurt Dışı Üniversite Başvurusu için Tercüme | Yabancı üniversiteler, Türkçe diploma ve transkriptin resmî tercümesini ister. Bazı kurumlar apostil de şart koşar. |
| YÖK Denklik Başvurusu için Tercüme | Yurt dışında mezun olan kişilerin Türkiye’de mesleklerini icra edebilmesi için zorunludur. |
| Yurt Dışı Çalışma ve Vize için Tercüme | Almanya Mavi Kart, ABD H-1B, Kanada Express Entry ve diğer nitelikli çalışan programları diploma tercümesi ister. |
| Göçmenlik ve Oturma İzni için Tercüme | Pek çok ülke göçmenlik başvurularında tüm eğitim belgelerinin onaylı tercümesini talep eder. |
| Mesleki Lisans / Ruhsat için Tercüme | Doktor, mühendis, avukat, mimar gibi mesleklerin yurt dışında icra edilebilmesi için diploma tercümesi zorunludur. |
| Türkiye’de Yabancı Uyruklu İstihdam için Tercüme | Yabancı çalışanların Türkiye’deki üniversite diplomaları YÖK tarafından tanınmadan çalışma izni alınamamaktadır. |
| Burs ve Akademik Kabul için Tercüme | Yurt dışı burs programları (DAAD, Erasmus+, Fulbright) başvurularında yeminli tercüme istenmektedir. |
| Yasal ve Hukuki Süreçler için Tercüme | Miras, boşanma, mülk devri gibi davalarda belgesel kanıt olarak sunulan diplomaların tercümesi gerekmektedir. |
Almanya, diploma tanıma konusunda Avrupa’nın en titiz ülkelerinden biridir. Anabin veritabanına kayıtlı olmayan Türk üniversitelerinden alınan diplomalar için Bölüm veya Anabilim Dalı bazında ek değerlendirme süreçleri işletilebilir. Almanya’ya gönderilecek belgelerin Almanca yeminli tercüme ile birlikte apostil şerhi taşıması zorunludur. Meslekî tanıma (Berufsanerkennung) başvurularında transkript, diploma eki ve diplomasının tamamı istenebilir.
ABD’de üniversite ve göçmenlik amaçlı başvurularda ‘certified translation’ (sertifikalı tercüme) ve ‘word-for-word translation’ (kelimesi kelimesine tercüme) şartı aranır. USCIS (Göçmenlik Servisi) ve NACES üyesi değerlendirme kuruluşları (WES, ECE vb.) başvurular için not sisteminin açıklamasını da içeren tam belge paketini talep eder.
Birleşik Krallık’ta UK ENIC (eski NARIC) aracılığıyla yürütülen nitelik tanıma başvuruları, belgelerin sertifikalı İngilizce tercümesini şart koşar. Çalışma vizesi kapsamındaki başvurular ise UKVI standartlarına uygun tercüme gerektirir.
Kanada’nın göçmenlik sistemi olan Express Entry ve Provincial Nominee Program başvurularında diploma ve transkriptlerin Fransızca veya İngilizceye çevrilmesi gerekir. WES veya ICAS gibi akredite kuruluşlar aracılığıyla gerçekleştirilen Eğitim Belgesi Değerlendirmesi (Educational Credential Assessment – ECA) sürecinde tercüme belgesi zorunlu bir adımdır.
Birleşik Arap Emirlikleri, Katar, Suudi Arabistan, Kuveyt ve Bahreyn gibi ülkelerde çalışmak için diploma belgelerinin Arapça tercümesi ve akabinde yerel Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdiki gerekmektedir. Türkiye’deki Körfez ülkeleri büyükelçilikleri ek onay da talep edebilmektedir.
Diploma tercümesi talep eden her müşterimize, hatasız ve zamanında teslimata odaklanan standart bir süreç uyguluyoruz. Her adım, deneyimli uzmanlarımız tarafından titizlikle yönetilir.
Diploma tercümesi sürecini başlatmak için aşağıdaki belgelerin tarafımıza iletilmesi yeterlidir. Belgeleri elden, e-posta veya WhatsApp üzerinden gönderebilirsiniz:
| 💡 İpucu Belgenizde yalnızca bir dil var ve içerik kısaysa süreç çok daha hızlı tamamlanır. Ancak belgede elle yazılmış notlar, mühürler veya farklı dillerde ek açıklamalar varsa bunu önceden belirtmeniz, doğru fiyat ve süre tahmini almanızı sağlar. |
Tercüme hizmeti alırken doğru büroyu seçmek, başvurunuzun kabul ya da ret görmesi arasındaki farkı yaratabilir. Umay Tercüme Bürosu olarak bizi rakiplerimizden ayıran temel özelliklerimiz şunlardır:
| ✅ Adalet Bakanlığı Onaylı Yeminli Tercümanlar Her tercüme, mahkemelerce tanınan yetkili yeminli tercümanlar tarafından hazırlanır. ✅ 50’den Fazla Dil Çifti İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça, Japonca ve çok daha fazlası. ✅ Hızlı Teslimat Standart belgeler 1–2 iş gününde, acele talepler aynı gün teslim edilebilir. | ✅ Şeffaf Fiyatlandırma Gizli ücret yoktur. Fiyat teklifinizi dakikalar içinde alın. ✅ Sıfır Hata Garantisi İki aşamalı kalite kontrolümüz sayesinde her belge hatasız teslim edilir. ✅ Uluslararası Ağ Apostil, noter ve büyükelçilik tasdiki süreçlerini de sizin adınıza yönetiriz. |
Umay Tercüme Bürosu; diploma tercümelerini aynı gün teslim etmektedir. Umay Tercüme’de en hızlı tercüme garantisi bulunmaktadır.
Fiyatlar; belgenin dil çiftine, sayfa sayısına, içeriğin yoğunluğuna ve talep edilen tercüme türüne (standart, yeminli, apostilli) göre belirlenir. Tek sayfalık basit bir diploma tercümesi için ekonomik fiyatlar sunarken, çok sayfalık transkriptlerde ve ek onay süreçlerinde fiyatlar buna göre şekillenir. Kesin fiyat teklifi almak için belgenizi bize gönderin; ücretsiz değerlendirme yapıyoruz.
Bu, tamamen başvuru yapılan kurumun ve ülkenin taleplerına bağlıdır.
Türkiye’deki resmi kurumlar (YÖK, mahkemeler, valilikler) genellikle yeminli tercümeyi yeterli kabul eder. Ancak bazı ülkelerin büyükelçilikleri veya yabancı kuruluşlar, yeminli tercümenin üzerine noter tasdiki de istemektedir.
Yurt dışından alınan bir diploma ile Türkiye’de meslekî faaliyet yürütmek için YÖK (Yükseköğretim Kurulu) Denklik Komisyonu’na başvurmanız gerekmektedir. Bu süreçte diplomanın ve transkriptin yeminli Türkçe tercümesi, apostil veya büyükelçilik tasdiki ve çeşitli destekleyici belgeler talep edilmektedir.
Umay Tercüme Bürosu, YÖK denklik başvurusu için gerekli tüm belgelerin tercüme ve tasdik sürecini eksiksiz yönetmektedir.
Umay Tercüme Bürosu 50’den fazla dil çiftinde hizmet vermektedir. İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Arapça, Rusça, Ukraynaca, Japonca, Çince, Portekizce, Hollandaca, Lehçe, Romence, Bulgarca, Farsça, Hintçe ve daha pek çok dile diploma tercümesi yapılmaktadır. Dilinizip listede olup olmadığını öğrenmek için bize ulaşın.
Hayır, tercüme yapılması için belgenin aslının gönderilmesine gerek yoktur. Ancak noter tasdiki veya apostil işlemi yapılacaksa belgenin aslının getirilmesi ya da gönderilmesi gerekebilir.
Bireysel durumunuzu öğrenmek için bize ön değerlendirme talebi iletin.
Umay Tercüme Bürosu %100 Kabul Garantili Tercüme ile çalışan noter yeminli bir tercüme ofisidir.
Apostil; Türkiye’deki resmi belgelerin La Haye Sözleşmesi’ne taraf ülkelerde geçerli sayılması için eklenen uluslararası tasdik şerhidir. Türkiye’de MEB tasdikli lise diplomaları için il Milli Eğitim Müdürlükleri; üniversite diplomaları için üniversitenin kayıtlı bulunduğu il Valiliği apostil verir.
Umay Tercüme Bürosu, apostil başvurusu sürecinde rehberlik etmekte ve gerektiğinde süreci sizin adınıza takip etmektedir.
Süreç olarak benzerdir; ancak transkriptler genellikle çok sayfalıdır ve ders adları, kredi saatleri, not kırılımları gibi teknik akademik terminoloji içerir. Bu nedenle transkript tercümeleri hem daha uzun süre gerektirir hem de akademik alanda deneyimli uzman tercümanlara ihtiyaç duyar.
Her iki belge türünde de Umay Tercüme’nin uzman ekibi size hizmet vermektedir.
İstanbul Umay Tercüme Ofisi tüm dünya dillerinde tercüme yapmaktadır lâkin gelen talepler doğrultusunda en çok tercüme yapılan diller şunlardır;
Ayrıca İstanbul’da yerinde teslimat isteyen müşterilerimiz için ana ofisimiz Şirinevler Tercüme Ofisi ve yan ofisimiz Beylikdüzü Tercüme Ofisi üzerinden de noter onaylı tercüme hizmeti sağlanmaktadır. İletişim sayfası için burayı tıklayabilirsiniz. Fiyat teklifi almak için hemen şimdi Umay Tercüme Bürosu’na ulaşabilir, çeviri işlemlerinizi güven içinde başlatabilirsiniz.

